Someone wrote in [personal profile] shakatany 2007-12-11 05:34 am (UTC)

"Arcadiae vias peregrinentur"

Just dropping by (semi lurking, really) . . .and randomly saw the Latin question.
Via = road or path, and looks to be in the accusative form.
Peregrinentur = "to be wandering" or "roaming" and appears to be a third person plural subjunctive (passive, but it doesn't make much sense as passive in the translation to our modern ears) form . . . in this case as an independent subjunctive, most likely the jussive, so = let them be wandering
Arcadia, an actual region of the Pelopennesus, has come to mean a wild/pastoral place in English poetry, with some overtones of sacredness; in this case its in the genitive form...

So, the best I can come up with is "Let them wander the paths of Arcadia" (i.e., the metaphorical wilds)
Or the clunkier, but more literal and grammatically correct: "Let the paths of Arcadia be wandered by them."

Its been a few years since I actually did any serious Latin translating, so take it with a grain of salt, but I think I'm pretty close.
I'm so excited that you loved the book, I can't wait to get my hands on it!

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting